خالد مطاوع يفوز بجائزة للترجمة الأدبية للعام 2011

منحت جائزة سيف غباش، بانيبال للترجمة الأدبية للعام 2011 للمترجم والشاعر الليبي الأميركي خالد مطاوع عن ترجمته لديوان “أدونيس: قصائد مختارة”، الصادر عن مطبوعات جامعة ييل الأميركية. حيث احتلت باربرا رومين المرتبة الثانية عن ترجمتها لرواية “أطياف” للكاتبة المصرية رضوى عاشور، التي كانت قد صدرت عن دار “أرابيا بوكس” في لندن وحازت ترجمة مايا ثابت على الثناء عن رواية “الوجوه البيضاء” للروائي اللبناني إلياس خوري، الصادرة عن دار أرتشيبيلاغو في نيويورك.

وقد تألفت لجنة التحكيم للعام 2011 من الروائية والناقدة جوان سميث، والكاتبة والمترجمة وأستاذة الأدب الأميركي في جامعة إيست أنغليا، سارة تشيرتشويل، والمترجمة والمحاضرة في الأدب العربي ووسائل الإعلام بجامعة إكستر، كريستينا فيليبس، ومحرّر مجلة بانيبال الكاتب العراقي صموئيل شمعون. وكانت اللجنة قد اجتمعت يوم 8 ديسمبر الماضي في مبنى جمعية المؤلفين البريطانيين تحت اشراف سكرتيرة الجمعية بولا جونسون.

وعلقت لجنة التحكيم على فوز المترجم خالد مطاوع بالقول: “من المقدر لترجمة خالد مطاوع لهذه المختارات من قصائد أدونيس أن تصبح عملاً كلاسيكياً. فالترجمة سلسة ورشيقة، وتنقل أحاسيس أدونيس الحداثية بجمالية عالية إلى اللغة الإنجليزية. وسيتعرف القراء الناطقون باللغة الإنجليزية على سبب تشبيه أدونيس كثيراً بـ ت. س. إليوت وإزرا باوند، لنضارة قصائده ومخيلته المتحرّرة من الأسلوب القديم الذي اتسمت به الترجمات الأخرى، وتبرز ترجمته الفريدة أساطير الشرق والغرب، ودوائر الحبّ والموت. ومن شأن هذا الكتاب أن يساعد في إطلاع القرّاء الغربيين على أهمية مساهمة أدونيس في الشعر العالمي”.

وأضافت لجنة التحكيم قائلة: “ويعرف أدونيس عالمياً بأنه شاعر ومنظّر ومفكّر، ومؤسس للأدب العربي الحديث حيث ينطوي شعره على أبعاد عالمية.


اقترح تصحيحاً

اترك تعليقاً